Hoy me puse a pensar, mientras miraba televisión (sí… ya sé que es casi un oxímoron, pero a algunos nos pasa) de lo idiotas que debemos parecer los hispano parlantes para un anglo parlante. No es que me quite el sueño ni mucho menos, pero me molesta que decisiones de terceros nos hagan parecer a priori algo que no somos.
Estoy hablando de las traducciones, cualquier tipo de traducción.
Este hilo de pensamiento surgió cuando a la mañana en el canal uruguayo se proyectó una publicidad de alimento para gatos. Raro, pero este es el tipo de cosas que suelen disparar mi atención.
Dicho aviso me hablaba, e intentaba convencerme para que comprara “este” alimento para felinos, diciéndome que mis gatos estarían más contentos y retozarían a lo loco... bla bla bla… seguido de una sarta de “marketing-speech” detestable.
Hasta aquí todo bien, considero que mis padres me han educado, y que yo me he educado de manera de lograr filtrar el trigo de la paja. El problema surge cuando veo la marca del producto, que sin intención de hacer un “chivo” (y luego parecerá un “anti-chivo”) reproduciré: “9 Lives” (o sea, “9 Vidas”), y repite como si del manantial de la eterna juventud se tratase, “para que tu gato viva nueve vidas”…(Capítulo aparte. Me fastidia que se comercialicen productos con nombres en inglés, o que determinados negocios se pongan nombres en inglés, ni que hablar de la fatídica "‘s" (con apóstrofe), que en un intento desesperado por decir “¡¡¡Che!!! Esto es de calidad…. ¡¡¡Está en inglés!!!” me provoca la mayor de las arcadas posibles. Fin del capítulo aparte).
Nueve vidas… nueve vidas..., y me pregunto ¿Acaso no eran “7” las vidas de los gatos?... ¿no nos enseñaron eso las maestras?
Haciendo un poco de investigación (un poco nada más), caí en cuenta que realmente, las vidas de un gato son nueve, desde la canción “Nine Lives” de Aerosmith de su disco homónimo, hasta algún que otro capítulo de “Tom y Jerry”, donde las “vidas” de Tom escapaban de su cuerpo en forma de 9 fantasmitas con arpas… (Que dulce, ¿no?).
Así que resulta nomás que son 9 vidas las de los gatos… ¿se dan cuenta lo que significa?....Que los gatos “latinos” son de peor calidad, que les chorearon 2 vidas en la traducción.
Imagínense cuando un gato del sur se encuentre con uno del norte y le diga, “mirá loco, me queda una sola vida, las otras 6 me las gasté metiendo la cola en el enchufe de la pared”… y el otro le conteste “¿Las otras 6?... no papá, estás en el horno, se te piantaron 2…” (Sepan disculpar el lenguaje del gato norteño, pero lo tradujo el mismo imbécil que convirtió “9 Lives” en “7 Vidas”.)

Esto también me lleva a preguntarme, ¿Por qué demonios la película “Friday the 13th” y sus secuelas protagonizadas por el inefable Jason Vorhees, son traducidas como “Martes 13”?, ¿Eh?
¡¡¡Viejo, comprate un diccionario básico Ingles-Español, Friday = Viernes, Tuesday = Martes!!!
Ojo… reconozco que, y díganme si me equivoco…con la mano en el corazón, si saben de una sola persona, una sola que se ponga insoportable con las boludeces de “¡¡¡Ay!!! Hoy es viernes 13, que peligro, no salgo a la calle, bla bla bla.”
No. Yo al menos no conozco.
Si conozco un montón de desequilibrados con el martes 13. ¡¡¡Guarda que es martes 13!!! No salgas a la calle, no te cases, no juegues a la quiniela, no te embarques (???)… nunca entenderé algunos dichos populares.Creo que es por eso que nuestro amable traductor se puso a pensar… “pah… si le pongo viernes 13 no la va a mirar ni peteco… No, mejor le pongo martes 13, así todos se asustan realmente de verdad, y facturamos a lo loco.”
Si no, miren lo que le pasó al único ciclo de cine de terror de la televisión uruguaya… ¡¡¡Pasó al olvido!!! (Aunque más de uno lo recordamos con mucho cariño… sobre todo por la gran cantidad de porno-soft que nos ofrecía…. Larga vida “Viernes 13”)
Para ir culminado con este delirio (que quede sentado que lo reconozco, así puedo alegar locura con conocimiento de causa), y para referirme al género literario, y no es que me importe mucho el ejemplo, voy a comentar la traducción del libro/película “The Devil Wears Prada”. (¡¡¡No me empujen, que ya dije que no me importaba el ejemplo!!!)
Su traducción literal sería “El Diablo viste Prada”, o como la gran mayoría de las revistas de “jet-set” porteñas (ya que nacionales ni pinchan ni cortan) “El diablo “by” Prada” (¿vieron como mi observación de la “Inglesación” de las palabras y negocios toma rumbos inesperados?... y antes de que alguien lance una piedra, nótese que las palabras en “spanglish” que uso siempre están entre comillas… ¿’tamos?... así que no se me suban al carro.)Pero hete aquí que a nuestras librerías y salas de cine llega como “El Diablo viste a la Moda”…
La razón es clara… para nuestro amable, e hijo de mil pu… tas (qué sutil, ¿no?) traductor, “Prada” es una marca o un concepto en moda que escapa a todo nuestro conocimiento.
Piensa: “Estos latinos compran todo en Grandes Tiendas Montevideo (o en su similar de cada ciudad)”… es como decirle a un laburante que se “clava” una “completa en dos panes” (dicho sea de paso ¡me entró un hambre!… “una en dos panes con tutti”) si no quiere degustar un “Carpaccio au “cualquier-combinación-de-letras-lieur””.
No va a entender.
Es así… el norte nos gobierna, y nos denigra haciéndonos sentir los incultos del globo. Y todo por un lamentable comercial de alimento gatuno…
Afuera dejo ejemplos de cómo los traductores españoles castigan a los “íberos” con traducciones como “Jungla de Cristal” (por “Die Hard”, increíble… Totalmente pasado de droga el traductor…), “Agárralo como puedas” (por “The Naked Gun”), y similares…
Pero bueno… ¿vieron lo que pasa por venir a saquear América y masacrar a su gente? … ¡¡¡Jódanse!!! Se lo tienen merecido….
Próximamente: El mensaje antisemita (semi) oculto en los “Backyardigans”


Sin comentarios Prof, simplemente STE!!!
ResponderEliminar